WDMSG tem 2 funções principais:
1. A primeira é a extração e reintegração dos “Textos” das suas aplicações.
Você extrai os textos em francês do seu projeto, traduz ou faz a tradução, e reintegra automaticamente os textos traduzidos para outro idioma (até 64 idiomas simultâneos em uma mesma aplicação).
Para a tradução, você pode usar o próprio WDMSG se tiver criado dicionários personalizados (veja abaixo), um software comercial de tradução (SYSTRAN, ...), ou um escritório de tradução especializado, entre outros.
|
2. A segunda funcionalidade é a gestão de seus dicionários personalizados de tradução, com gerenciamento de expressões e frases inteiras.
Quando uma expressão ou frase é traduzida, ela automaticamente enriquece seus dicionários personalizados. Suas traduções são sistematizadas, e você não precisará perder tempo retraduzindo o que já foi traduzido.
|
WDMSG também permite normalizar suas mensagens em uma aplicação: quando um desenvolvedor começa a digitar uma mensagem, WDMSG automaticamente sugere mensagens já presentes na aplicação com as mesmas palavras!
WDMSG e o Multilíngue
Os projetos criados no WINDEV, WEBDEV e WINDEV Mobile são automaticamente multilíngues.
Cada mensagem do projeto, de suas janelas, relatórios ou campos pode ser traduzida para diferentes idiomas.
A tradução de um projeto pode ser feita de diferentes maneiras:
1. Você pode traduzir cada elemento do seu projeto conforme o cria, nas telas “Detalhes” das janelas e dos elementos que você cria.
Essa solução só é prática para pequenos projetos, e rapidamente se torna cansativa.
|
2. Você pode usar o WDMSG.
WDMSG permite extrair todos os textos e recursos de um projeto WINDEV que precisam ser traduzidos.
Esses textos e recursos serão automaticamente reintegrados uma vez traduzidos, usando o WDMSG.
Esses elementos podem ser:
- traduzidos diretamente,
- traduzidos por software especializado de tradução,
- traduzidos por um escritório especializado,
- visualizados via WDTRAD: ferramenta de tradução de mensagens entregue com o WDMSG,
- verificados com uma ferramenta de correção ortográfica,
- modificados para padronizar as mensagens, títulos, etc.
No seu projeto inicial, basta adicionar uma linha de código WLangage para definir dinamicamente o idioma exibido pela aplicação, dependendo do usuário (até 64 idiomas diferentes são suportados).
|
WDMSG e o Vocabulário de Setores
O que é o “Vocabulário de Setores”?
Por exemplo, um artesão usaria a palavra “Orçamento”, enquanto um profissional liberal usaria “Proposta Comercial”.
WINDEV e sua ferramenta complementar WDMSG permitem gerenciar facilmente esse conceito de “vocabulário de setores”.
O princípio do WDMSG é extremamente simples:
1. Extração de todas as mensagens, rótulos, etc. do projeto e exportação para um arquivo de texto. |
2. Adaptação e inserção das expressões de acordo com os setores (inserção via ferramenta fornecida). |
3. Reintegração dos diferentes “vocabulários de setores” no projeto inicial. |
4. No seu projeto, basta adicionar uma linha de código WLangage para definir dinamicamente o tipo de “vocabulário de setores” a ser exibido, dependendo do usuário (até 64 “vocabulários de setores” são suportados). |
WDMSG e a Gramática
Distribuir um software com erros ortográficos ou gramaticais não é positivo para seu autor.
Como garantir facilmente que todas as mensagens ou expressões inseridas pelos desenvolvedores em seus módulos estejam corretas: título da janela, rótulo de campo, rótulo de botão, tooltip, mensagem de informação, mensagem de erro, mensagem de espera, título e conteúdo de uma página de ajuda, etc.
Uma ferramenta poderosa, WDMSG, é o complemento ideal para WINDEV & WEBDEV, garantindo a qualidade das expressões exibidas pela sua aplicação.
O princípio é extremamente simples:
1. Extração de todas as mensagens, rótulos, etc. do projeto e exportação para um arquivo de texto. |
2. Verificação da validade das expressões contidas neste arquivo (via corretor ortográfico e gramatical, por exemplo). |
3. Reintegração das sintaxes corrigidas no projeto inicial. |
Seu benefício é imediato:
Seus desenvolvedores desenvolvem, e uma pessoa, (não necessariamente da área de TI) pode validar de uma só vez a qualidade das expressões da sua aplicação.
Você entrega aos clientes aplicativos com uma qualidade gramatical e sintática impecável.
|
|
Recursos manipulados pelo WDMSG:
- Mensagem do projeto
- Mensagem das classes do projeto
- Mensagem dos relatórios do projeto
- Mensagem das janelas do projeto
- Título de uma janela
- Rótulo de um campo
- Mensagem de ajuda de um campo
- Tooltip de um campo
- Título e texto da janela de ajuda de um campo
- Nota de um campo
- Conteúdo de um campo (lista, combo, switch e seletor)
- Rótulo e mensagem de uma opção de menu
- Mensagem exibida por programação
- Mensagens de espera de um relatório
- Características dos campos RAD inseridos na análise
- Título do sistema de ajuda
- Copyright do sistema de ajuda
- Palavras-chave de índice do sistema de ajuda
- Título e conteúdo de uma página de ajuda
- Mensagem de erro personalizada inserida durante a criação do executável
|
WDMSG inclui um dicionário de tradução chamado WDTRAD
Este dicionário pode conter traduções de um mesmo recurso em vários idiomas. Por exemplo, no mesmo dicionário, a expressão “Fechar o aplicativo” pode ser traduzida para inglês, alemão, italiano, etc.
Durante a tradução com a ferramenta WDTRAD, o dicionário será automaticamente explorado e as traduções já presentes serão sugeridas: você não precisará redigitar uma tradução já presente no dicionário.
Este dicionário será enriquecido gradativamente com suas traduções.
O WDTRAD permite importar um dicionário existente. Esta funcionalidade insere automaticamente traduções já feitas no dicionário do WDTRAD.
Você economiza um tempo valioso.
WDINT está incluído no WDMSG
Esta ferramenta permite traduzir as mensagens exibidas pelo framework de uma aplicação WINDEV.
Essas mensagens (também chamadas de “mensagens de sistema”) podem ser exibidas durante a execução de um projeto desenvolvido com WINDEV.
São, por exemplo, as seguintes mensagens:
- “Memória insuficiente”
- “Data inválida”
- “Preenchimento obrigatório”, etc.
WDINT também permite traduzir as FAA (Funcionalidades Automáticas de Aplicação).
Para cada idioma usado por uma aplicação WINDEV, o WDINT gera um arquivo contendo a tradução das mensagens associadas às DLLs.
WDINT vem com o arquivo que contém a tradução das mensagens das bibliotecas para o inglês.
WDINT também permite modificar as mensagens em francês!
|